Και νομίζατε ότι η Lickitung ήταν παράξενη στα Αγγλικά.
Μετά την κατακραυγή ότι το όνομα του Pikachu θα άλλαζε στο Χονγκ Κονγκ, αναρωτηθήκαμε πόσο καλά μεταφράστηκαν τα πρωτότυπα ονόματα Pokemon σε διαφορετικές γλώσσες σε όλο τον κόσμο. Και βρήκαμε κάποια ξεκαρδιστικά αποτελέσματα.
Είτε αναρωτιέστε τι είναι το Magmar στα Ιαπωνικά ή πώς μεταφράζει ο Lickitung στα Γερμανικά, μην ψάχνετε άλλο. Αυτές είναι οι 10 καλύτερες μεταφράσεις ονόματος Pokemon ποτέ. Ίσως ακόμη καλύτερα από τα ονόματά τους στα Αγγλικά.
Απλά μην μας ρωτήσετε ποιο είναι το όνομα του Umbreon στα Ιαπωνικά. Συμβουλή: είναι σούπερ ρατσιστικό .
Αγαπάμε απολύτως το γαλλικό όνομα για το Golduck μας. Είναι βασικά απλώς ο θόρυβος που κάνει ένα παιδί για το κουκουβάκι μιας πάπιας και δεν θα μπορούσε να είναι πιο αξιολάτρευτο. Στοιχηματίζουμε ότι δεν μπορείτε να το πείτε δυνατά χωρίς γέλια.
Κρατήστε πίσω τα κουτάλια, γιατί ναι, το ιαπωνικό όνομα του Μαγκμάρ ακούγεται λίγο σαν τρελά κομμάτια μιας κυρίας. Αλλά στην πραγματικότητα πήρε το όνομά του από το πουλί γνωστό ως Booby - τους υποτρόφους με τα μπλε πόδια κάτω. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι ο Magmar είναι ένας Booby που διασχίζεται με μια μυθική σαλαμάνδρα της φωτιάς.
Εμπιστευτείτε μας, είμαστε τόσο μπερδεμένοι όσο εσείς, αλλά θα ονομάζουμε όλα τα συλλεκτικά Magmars «Booby» από τώρα και στο εξής.
Αγαπάμε τη γραμματικότητα του ονόματος της Νότιας Κορέας για το Electrode. Σε τελική ανάλυση, είναι ένα Pokemon σχήμα Pokeball που μπορεί να αυτοκαταστραφεί. Τι περισσότερο είναι το Boomball από αυτό;
Ίσως νομίζετε ότι ο Drowzee είναι ένα από τα πιο γλυκά και αθώα πρωτότυπα Pokemon, αλλά στην πραγματικότητα είναι απατηλά απαίσιο και το γερμανικό του όνομα είναι αντιπροσωπευτικό αυτού. Το Traumato είναι ένας συνδυασμός της γερμανικής λέξης για το όνειρο («traum») και της λέξης traumatic («traumatisch»).
Είναι πραγματικά κατάλληλο για αυτόν τον Τάπιρη που τρώει την ψυχή, που λέγεται ότι γλιστράει στα υπνοδωμάτια το βράδυ για να ρουφήξει τις ελπίδες και τα όνειρά σας.
Τα ιαπωνικά ονόματα για τα τρία θρυλικά πουλιά του Pokemon Red, Blue και Yello σε είναι αρκετά φανταστικά, αλλά το ιαπωνικό όνομα του Articuno μας έκανε πραγματικά να γελάσουμε . Το Moltres είναι Fire, το Zapdos είναι Thunder, αλλά ο φτωχός παλιός Articuno είναι Freezer.
Περιμένετε να τον δείτε σε μια σειρά στο τμήμα οικιακών συσκευών του John Lewis σύντομα.
Αν και η γελοιοποίηση του γαλλικού ονόματος του Grimer μπορεί να μην είναι αμέσως ξεκάθαρη, σύντομα θα γίνει όταν συνειδητοποιήσετε σε τι μεταφράζεται. Το Tadmorv είναι η φωνητική μεταγραφή του «tas de morve», που κυριολεκτικά σημαίνει σωρός μύξου στα γαλλικά. Ομορφη.
Σε αντίθεση με το Umbreon, το Vaporeon έχει πολύ πιο ευχάριστο όνομα στα Ιαπωνικά. Το νερό Pokemon είναι γνωστό ως Ντους στην πατρίδα του, το οποίο είναι μάλλον υπέροχο.
Ωστόσο, μας αρέσει ο τρόπος με τον οποίο τελειώνουν όλες οι εξελίξεις του Eevee ή το Eeveelutions, γιατί διατηρεί τα πάντα ωραία και τακτοποιημένα.
Με μια γλώσσα τόσο μεγάλη όσο η Lickitung, δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι το γερμανικό του όνομα είναι Schlurp. Όχι, όχι το αναζωογονητικό αναψυκτικό, αλλά περισσότερο ο θόρυβος που κάνετε όταν φτάσετε στο τέλος του κουτιού.
Μια άλλη κυριολεκτική και ξεκαρδιστική μετάφραση για τους αρχικούς μας φίλους Pokemon προέρχεται από τη Νότια Κορέα. Onix, το ισχυρό Pokemon τύπου εδάφους / ροκ είναι γνωστό ως Long Stone, το οποίο πραγματικά λειτουργεί ως κυριολεκτική περιγραφή.
Όταν σκέφτεστε νυχτερίδες, πολλοί άνθρωποι θα σκεφτούν βαμπίρ. Και αυτό ακριβώς κάνει η γαλλική έκδοση του Zubat.
Το Nosferapti είναι τόσο κοντά στο Nosferatu, ίσως να πιστεύεις ότι είναι τυπογραφικό λάθος.